Saturday, 4 of September of 2010

Archives from month » October, 2008

Lettura simultaneamente in italiano e tedesco

Mi piace leggere. Soprattutto, mi piace leggere in svedese e tedesco, perché queste lingue sono vicine a me. Anche: Queste lingue mi offrono varietà di inglese onnipresente. Sono in grado di rilassare idealmente con la letteratura gialla: Henning Mankell, Jan Guillou, Staffan Bruun, Wolf Haas, Robert Hültner.

Ma aspetta! Dove sono gli autori italiani? Finora, non ho letto un giallo italiano.

Perché? Preferisco la lingua originale, come e più vicina e più autentica. Ciò significa che raramente ho letto la letteratura in lingua inglese e mai in lingua finnica. Ho sufficiente contatto con queste culture comunque. Pertanto, io non sono preoccupato.

E’ più problematico con autori gialli, che scrivono in lingue che non può (veramente) leggere.

Da amici islandesi in Finlandia, ho preso in prestito un libro da Arnaldur Indriðason in islandese. Con un sacco di immaginazione, ho potuto indovinare un po’. Poi ho avuto l’originale islandese accanto alla traduzione in svedese. Che è andato meglio.

Sto cercando questa ricetta con Азазель, il primo libro Erast Fandorin de Boris Akunin. Ma la lettura in russo è terribilmente lento per me. Guardate l’alfabeto! L’alfabeto cirillico rallenta la mia velocità di lettura. Mi sento come uno ragazzo di sei anni.

Così, per le vacanze di Natale, ho fatto nuovi preparati. Sono andato a Gasteig, la biblioteca e centro di cultura di Monaco di Baviera (che assomiglia sarebbe tratte dal finlandese Alvar Aalto). Sono riuscito a trovare lo stesso libro giallo in italiano (La forma dell’acqua) e tedesco (Die Form des Wassers).

Sono così ignorante che non so nulla di Andrea Camilleri. Ma durante il Natale, vorrei risolvere il problema.

La lettura simultaneamente in italiano e tedesco


Tradizioni diffondersi da Italia alla Finlandia

In centinaia di migliaia di famiglie di lingua svedese in Finlandia e in Svezia, oggi ha iniziato con Sankta Lucia. Una ragazza giovane canta una canzone italiana, vestita di bianco, e con le candele accese in capelli. La canzone è stata originariamente per i pescatori:

Sul mare luccica,
l’astro d’argento
placida è l’onda
prospero è il vento
venite all agile
barchetta mia,
Santa Lucia!

Le nostre parole in svedese non sono collegati al mare, il vento e le onde. Essi sono circa Natale, il stagione buio, e Santa Lucia portando luce che ci protegge dalle forze del male.

Questa tradizione è uno dei più popolari tradizioni natalizie. Abbiamo anche le elezioni di Lucia. Alcuni semper dice che deve avere a capelli biondi e lunghi. Altri disaccordo. E’ quasi come un concorso di bellezza. E su questo punto, altri sono anche più forte in disaccordo.

Le immagini in questo blog sono state prese due settimane fa in Finlandia. La Lucia su di essi è la figlia di un mio amico, ora lavorando per Nokia.